linen_shine: (Default)
linen_shine ([personal profile] linen_shine) wrote2010-10-01 01:01 pm
Entry tags:

Этимология слова "мент"

В жаргоне преступного мира России слово известно ещё до революции. Так называли и полицейских, и тюремщиков. В «Списке слов воровского языка, известных полицейским чинам Ростовского-на-Дону округа» (1914) читаем: «МЕНТ - околоточный надзиратель, полицейский урядник, стражник или городовой».

Ряд исследователей считает, что слово проникло в русскую «феню» из польского криминального сленга, где обозначало тюремного надзирателя. Но в польском-то откуда «мент» взялся?

 «Мент» - слово венгерское (хотя действительно попало к нам через Польшу). По-венгерски mente значит - «плащ, накидка». В русском языке более популярна уменьшительно-ласкательная форма «ментик» - как объяснял В. Даль, «гусарская епанечка, накидка, верхняя куртка, венгерка» («Толковый словарь»). Но что общего между накидкой и защитниками правопорядка?

Дело в том, что полицейские Австро-Венгерской империи носили плащи-накидки, потому их и называли «ментами» - «плащами».

отсюда

[identity profile] unibaken.livejournal.com 2010-10-01 09:12 am (UTC)(link)
надо же!
"Горит гусарский ментик
Распахнутый в плечах"
из гусарский баллады:)) сразу вспомнилось

[identity profile] murrrc.livejournal.com 2010-10-01 09:15 am (UTC)(link)
Вот! Я тоже раньше параллелей не провела. А оно - вон как! :))