Sep. 8th, 2013 10:09 am
linen_shine: (Удивление)
33
.
Так не говорят, по-моему. Можно сказать либо "не забывайте заряЖАть", либо "не забУДЬте зарядить". Кажется, это называется отсутствием согласования.

Кстати,
.
22
linen_shine: (Default)
В ленте опять столкнулась с задорновскими языковыми вывертами "спасибо/пожалуйста" и подумала, а как звучит ответная фраза на "благодарю"? Что-то я из классической литературы никак не припомню. Вроде кто-то упоминал, что у чехов (жителей Чехословакии, а не русского писателя с опечаткой :) ) ответом будет "прошу вас". Но мы не чехи и у нас явно было как-то по-другому.

Если, кстати, по существу, то мне кажется, что смысловая разница между "спасибо" и "благодарю" заключалась в среде употребления. То есть "спасибо" было в бОльшей степени просторечным. Но это только мое внутреннее ощущение, ничем не подкрепленное.

-

linen_shine: (Удивление)
Говорят, что это "старинные русские ругательства". Будем надеяться, что так оно и есть, а не плод чьей-то буйной фантазии :)

Ащеул — пересмешник, зубоскал.
Баба ветрогонка — вздорная (нар.)
Баляба — рохля, разиня (арх.)
Баламошка — дурачекъ, полоумный зряшный
Балахвостъ — волокита (о мужчине) (диал.)
Басалай — грубиянъ (отъ «баса» и «лай» — «красиво лаяться») (волог.)
Безпелюха — неряха, рохля, разиня (ур.)
Безсоромна баба — бесстыжая (нар.)
Белебеня — пустоплетъ (кур.)
Бзыря — бешеный повеса, шатунъ (нар.)
Бобыня — надутый, чванливый (тул., влад.)
Божевольный — худоумный, дурной (стар.)
Божедурье — природный дуракъ (стар.)
Болдырь — пузырь, надутый (нар.) [Нередкая фамилия Болдырев, кстати. - Прим.]
Блудоумъ — волокита, несмыселъ (нар.)
Блудяшка — гуляка (диал.)
Бредкий — говорливый, болтливый (отъ «бредъ»)
Брыдлый — гадкий, вонючий (стар.)
Буня — спесивый, чванливый (ряз., тамб.)
Буслай — мот, гуляка (др. рус.) [Опять же Василий Буслаев. - Прим.]
Валандай — бездельник, лодырь (север.) [Валандаться. Словечко, мне с детства знакомое. Правда, скорее в смысле "тянуть кота за хвост" - Прим.]
Остальное )

Отсюда



Короче говоря, мне очень понравилось.

-

Mar. 26th, 2013 12:02 pm
linen_shine: (Default)
Всегда бесило ненароком услышанное "скучать ЗА кем-то", "удивляться С кого-то". Раньше такое редко слышала, преимущественно на отечественных югах. Нынче же сплошь и рядом этот бред.

-
linen_shine: (Default)
Крайне любопытная история ряда слов русского языка была мной подсмотрена в посте уважаемого [livejournal.com profile] vbulahtin. Например:

И.С.Тургенев ввел слово «буржуй» в романе «Новь» и через какое-то время оно уже и на плакатах, а потом буржуев и вовсе стали выводить из обращения.

Был медицинский термин «кризис», а Карамзин возьми и отнеси его ко всем социальным и экономическим процессам – и всё, вот он, пожалуйста, кризис.

Михаил Ломоносов: «градусник», «преломление», «равновесие», «диаметр», «горизонт», «кислота», «вещество», «квадрат», «минус»
ЗАКОН. «смена обозначений (закон вместо правила) связана, прежде всего, с языковой практикой Ломоносова»
Благодаря Ломоносову слово «ПЛАНЕТА» входит в активный словарь русского языка
РАСТЕНИЕ. Поиски в первой половине XVIII в. термина, отражающего его соответствующее понятие, привели к использованию отглагольного существительного растение (ращение).

Николай Карамзин:
ВЛЮБЛЕННОСТЬ. «Слово влюбленность появляется лишь в самом конце [XVIII] века» (Карамзин, 1801 г.: «Влюбленность — извините, новое слово»).
ОБЩЕСТВЕННОСТЬ (Карамзин+Белинский). «По-видимому, Белинский пустил в широкий научный и литературный оборот словообщественность с основным значением — "общество, в частности, передовая часть его".»
ПРОМЫШЛЕННОСТЬ. «К концу XVIII в. в литературном языке появляется слово промышленность» Слово впервые употреблено Карамзиным (1791 г.). Оно уже отмечается во втором издании Академического словаря. Оно выражало понятия о производительности, предприимчивости, практическом уменье (Карамзин сближал его с франц. industrie и лат. industria).

Иван Панаев: «Хлыщ»

Салтыков-Щедрин: «головотяпство», «злопыхательство»
АМПУТАЦИЯ. Образное употребление идет от 60-х гг. (Салтыков-Щедрин)
ЕРУНДА. « [в 1861 г.] "Искра".назвала новый раздел в журнале "Петербургский вестник" "ерундою" — новым в то время словом», которое «сравнительно недавно вошло в оборот» (Белинский, 1848 г., Салтыков-Щедрин, 1849)
МЯГКОТЕЛЫЙ. Слово «применительно к внутренней, нравственно-психологической характеристике лица... впервые как будто бы употреблено Салтыковым-Щедриным в его цикле "Пошехонские рассказы"

Гоголь
ХАЛАТНЫЙ. «Гоголь придал слову халатныйироническую окраску, применив его в переносном смысле "склонный к халату", т.е. к лени и покою.»

Игорь Северянин: Аэропланы с его легкой руки стали называть «самолетами», а бесталанных людей — «бездарями».

-

Mar. 7th, 2013 05:29 pm
linen_shine: (Default)
5
linen_shine: (Default)
х
.
Эх, надо было поинтересоваться, какой смысл товарищ вкладывает в первое слово. Провальный союз? Провидческий? Провокационный союз? Проверочный? 

-
linen_shine: (Default)
Читать с интонацией Александра Иванова

***

Срезают лазером сосули

В лицо впиваются снежины.
До остановы добегу ли,
В снегу не утопив ботины?..

А дома ждёт меня тарела,
Тарела гречи с белой булой
В ногах – резиновая грела
И тапы мягкие под стулом

В железной бане – две селёды
Торчат оттуда ложа с вилой
Есть рюма и бутыла с водой
Она обед мой завершила.

Я в кружу положу завары
Раскрою «Кобзаря» Шевчены,
Поэта уровня Петрар
И Валентины Матвиены.

автора не знаю, подсмотрела тут

-

Dec. 6th, 2012 08:16 am
linen_shine: (Default)
Заголовок новости из виджета МК: "Не стало «писателя-деревенщика»". Звучит неприятно. Вызывает оскорбительные ассоциации. И вообще, по-моему, эта категория писателей называлась "почвенниками". 

Брак

Oct. 30th, 2012 09:36 am
linen_shine: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] sergeytsvetkov в Брак 

«Хорошее дело браком не назовут», — так, когда в шутку, а когда и всерьёз говорят о семейных узах. А в самом деле, задумывались вы когда-нибудь, почему супружество и изъян называются одним словом?
В русском и в других современных славянских языках сейчас уже трудно уловить происхождение слова «брак» в значении «семейный союз мужчины и женщины». А между тем, согласно научным исследованиям, этимология здесь вот какая.

Исходная форма этого слова — праславянское «борк», т.е. «беру» (подобно паре «знаю — знак»), отсюда же «браться» — «вступать в брак». Связь слова «брак» с глаголом «брать» прослеживается и в украинском языке: «побралися», т.е. женились. Замечу еще, что глагол «брати» (первоначально имевший значение «нести») в применении к женитьбе означал «схватить», «похитить». Дело в том, что основу брака у древних славян составляло похищение девушки из другого рода или племени. «Повесть временных лет» говорит, что славяне «умыкали» своих будущих жен, т.е. похищали их.

Таким образом, подытожим, что славянское слово брак является суффиксальным производным от глаголов «брати», «брать», то есть муж берёт к себе в дом жену.

А вот слово «брак» в значении «изъян, повреждение; недоброкачественный товар» заимствовано из немецкого языка в Петровскую эпоху. Немецкое слово brack (брак) — «недостаток, порок» образовано от глагола brechen (брекен) — ломать, разбивать. Заимствованное немецкое «брак» со значением «дефект, поломка» совершенно случайно совпало по звучанию с уже существующим в русском языке словом брак в значении «супружество».
Итак, с точки зрения происхождения слова, расхожее выражение «хорошее дело браком не назовут» не имеет под собой никаких оснований. Сначала образовалось славянское слово «брак» от глагола «брать», и только спустя много столетий у этого брака появился омоним от немецких слов брак, брекен. Напомню, что омонимы — это слова, совпадающие по звучанию и написанию, но не по значению.

Брак

Oct. 30th, 2012 09:36 am
linen_shine: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] sergeytsvetkov в Брак 

«Хорошее дело браком не назовут», — так, когда в шутку, а когда и всерьёз говорят о семейных узах. А в самом деле, задумывались вы когда-нибудь, почему супружество и изъян называются одним словом?
В русском и в других современных славянских языках сейчас уже трудно уловить происхождение слова «брак» в значении «семейный союз мужчины и женщины». А между тем, согласно научным исследованиям, этимология здесь вот какая.

Исходная форма этого слова — праславянское «борк», т.е. «беру» (подобно паре «знаю — знак»), отсюда же «браться» — «вступать в брак». Связь слова «брак» с глаголом «брать» прослеживается и в украинском языке: «побралися», т.е. женились. Замечу еще, что глагол «брати» (первоначально имевший значение «нести») в применении к женитьбе означал «схватить», «похитить». Дело в том, что основу брака у древних славян составляло похищение девушки из другого рода или племени. «Повесть временных лет» говорит, что славяне «умыкали» своих будущих жен, т.е. похищали их.

Таким образом, подытожим, что славянское слово брак является суффиксальным производным от глаголов «брати», «брать», то есть муж берёт к себе в дом жену.

А вот слово «брак» в значении «изъян, повреждение; недоброкачественный товар» заимствовано из немецкого языка в Петровскую эпоху. Немецкое слово brack (брак) — «недостаток, порок» образовано от глагола brechen (брекен) — ломать, разбивать. Заимствованное немецкое «брак» со значением «дефект, поломка» совершенно случайно совпало по звучанию с уже существующим в русском языке словом брак в значении «супружество».
Итак, с точки зрения происхождения слова, расхожее выражение «хорошее дело браком не назовут» не имеет под собой никаких оснований. Сначала образовалось славянское слово «брак» от глагола «брать», и только спустя много столетий у этого брака появился омоним от немецких слов брак, брекен. Напомню, что омонимы — это слова, совпадающие по звучанию и написанию, но не по значению.

linen_shine: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] matveychev_oleg в Полные варианты пословиц и поговорок

Бабушка [гадала] надвое сказала [то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет].
Бедность – не порок [а вдвое хуже].
Везет как [субботнему] утопленнику [баню топить не надо].
Ворон ворону глаз не выклюет [а и выклюет, да не вытащит].
Гладко было на бумаге [да забыли про овраги, а по ним ходить].
Гол как сокол [а остер как топор].
Голод не тетка [пирожка не поднесет].
Губа не дура [язык не лопата].
Два сапога пара [да оба левые].
Девичий стыд – до порога [переступила и забыла].
Дело мастера боится [а иной мастер дела].
Дорога ложка к обеду [а там хоть под лавку].
Дураку хоть кол теши [он своих два ставит].
За битого двух небитых дают [да не больно-то берут].
За двумя зайцами погонишься – ни одного [кабана] не поймаешь.
Зайца ноги носят [волка зубы кормят, лису хвост бережет].
[И] делу время, [и] потехе час.
Комар лошадь не повалит [пока медведь не подсобит].
Кто старое помянет – тому глаз вон [а кто забудет — тому оба].
Курочка по зернышку клюет [а весь двор в помёте].
Лиха беда начало [есть дыра, будет и прореха].
Молодые бранятся – тешатся [а старики бранятся – бесятся].
На чужой каравай рот не разевай [пораньше вставай да свой затевай].
Не все коту масленица [будет и пост].
Не печалится дятел, что петь не может [его и так весь лес слышит].
Новая метла по-новому метёт [а как сломается — под лавкой валяется].
Один в поле не воин [а путник].
От работы кони дохнут [а люди – крепнут].
Палка, о двух концах [туда и сюда бьет].
Повторенье – мать ученья [утешенье дураков].
Повторенье – мать ученья [и прибежище для лентяев].
Пьяному море по колено [а лужа — по уши].
Пыль столбом, дым коромыслом [а изба не топлена, не метена].
Расти большой, [да] не будь лапшой [тянись верстой, да не будь простой].
Рыбак рыбака видит издалека [потому стороной и обходит].
С пчелой поладишь – медку достанешь [с жуком свяжешься – в навозе окажешься].
Семь бед – один ответ [восьмая беда – совсем никуда].
Собака на сене [лежит, сама не ест и скотине не дает].
Старый конь борозды не испортит [да и глубоко не вспашет].
Тише едешь – дальше будешь [от того места, куда едешь].
У страха глаза велики [да ничего не видят].
Ума палата [да ключ потерян].
Хлеб на стол – и стол престол [а хлеба ни куска – и стол доска].
Чудеса в решете [дыр много, а выскочить некуда].
Шито-крыто [а узелок-то тут].
Язык мой – враг мой [прежде ума рыщет, беды ищет].
linen_shine: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] matveychev_oleg в Полные варианты пословиц и поговорок

Бабушка [гадала] надвое сказала [то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет].
Бедность – не порок [а вдвое хуже].
Везет как [субботнему] утопленнику [баню топить не надо].
Ворон ворону глаз не выклюет [а и выклюет, да не вытащит].
Гладко было на бумаге [да забыли про овраги, а по ним ходить].
Гол как сокол [а остер как топор].
Голод не тетка [пирожка не поднесет].
Губа не дура [язык не лопата].
Два сапога пара [да оба левые].
Девичий стыд – до порога [переступила и забыла].
Дело мастера боится [а иной мастер дела].
Дорога ложка к обеду [а там хоть под лавку].
Дураку хоть кол теши [он своих два ставит].
За битого двух небитых дают [да не больно-то берут].
За двумя зайцами погонишься – ни одного [кабана] не поймаешь.
Зайца ноги носят [волка зубы кормят, лису хвост бережет].
[И] делу время, [и] потехе час.
Комар лошадь не повалит [пока медведь не подсобит].
Кто старое помянет – тому глаз вон [а кто забудет — тому оба].
Курочка по зернышку клюет [а весь двор в помёте].
Лиха беда начало [есть дыра, будет и прореха].
Молодые бранятся – тешатся [а старики бранятся – бесятся].
На чужой каравай рот не разевай [пораньше вставай да свой затевай].
Не все коту масленица [будет и пост].
Не печалится дятел, что петь не может [его и так весь лес слышит].
Новая метла по-новому метёт [а как сломается — под лавкой валяется].
Один в поле не воин [а путник].
От работы кони дохнут [а люди – крепнут].
Палка, о двух концах [туда и сюда бьет].
Повторенье – мать ученья [утешенье дураков].
Повторенье – мать ученья [и прибежище для лентяев].
Пьяному море по колено [а лужа — по уши].
Пыль столбом, дым коромыслом [а изба не топлена, не метена].
Расти большой, [да] не будь лапшой [тянись верстой, да не будь простой].
Рыбак рыбака видит издалека [потому стороной и обходит].
С пчелой поладишь – медку достанешь [с жуком свяжешься – в навозе окажешься].
Семь бед – один ответ [восьмая беда – совсем никуда].
Собака на сене [лежит, сама не ест и скотине не дает].
Старый конь борозды не испортит [да и глубоко не вспашет].
Тише едешь – дальше будешь [от того места, куда едешь].
У страха глаза велики [да ничего не видят].
Ума палата [да ключ потерян].
Хлеб на стол – и стол престол [а хлеба ни куска – и стол доска].
Чудеса в решете [дыр много, а выскочить некуда].
Шито-крыто [а узелок-то тут].
Язык мой – враг мой [прежде ума рыщет, беды ищет].
linen_shine: (Default)
Оригинал взят у [livejournal.com profile] matveychev_oleg в Полные варианты пословиц и поговорок

Бабушка [гадала] надвое сказала [то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет].
Бедность – не порок [а вдвое хуже].
Везет как [субботнему] утопленнику [баню топить не надо].
Ворон ворону глаз не выклюет [а и выклюет, да не вытащит].
Гладко было на бумаге [да забыли про овраги, а по ним ходить].
Гол как сокол [а остер как топор].
Голод не тетка [пирожка не поднесет].
Губа не дура [язык не лопата].
Два сапога пара [да оба левые].
Девичий стыд – до порога [переступила и забыла].
Дело мастера боится [а иной мастер дела].
Дорога ложка к обеду [а там хоть под лавку].
Дураку хоть кол теши [он своих два ставит].
За битого двух небитых дают [да не больно-то берут].
За двумя зайцами погонишься – ни одного [кабана] не поймаешь.
Зайца ноги носят [волка зубы кормят, лису хвост бережет].
[И] делу время, [и] потехе час.
Комар лошадь не повалит [пока медведь не подсобит].
Кто старое помянет – тому глаз вон [а кто забудет — тому оба].
Курочка по зернышку клюет [а весь двор в помёте].
Лиха беда начало [есть дыра, будет и прореха].
Молодые бранятся – тешатся [а старики бранятся – бесятся].
На чужой каравай рот не разевай [пораньше вставай да свой затевай].
Не все коту масленица [будет и пост].
Не печалится дятел, что петь не может [его и так весь лес слышит].
Новая метла по-новому метёт [а как сломается — под лавкой валяется].
Один в поле не воин [а путник].
От работы кони дохнут [а люди – крепнут].
Палка, о двух концах [туда и сюда бьет].
Повторенье – мать ученья [утешенье дураков].
Повторенье – мать ученья [и прибежище для лентяев].
Пьяному море по колено [а лужа — по уши].
Пыль столбом, дым коромыслом [а изба не топлена, не метена].
Расти большой, [да] не будь лапшой [тянись верстой, да не будь простой].
Рыбак рыбака видит издалека [потому стороной и обходит].
С пчелой поладишь – медку достанешь [с жуком свяжешься – в навозе окажешься].
Семь бед – один ответ [восьмая беда – совсем никуда].
Собака на сене [лежит, сама не ест и скотине не дает].
Старый конь борозды не испортит [да и глубоко не вспашет].
Тише едешь – дальше будешь [от того места, куда едешь].
У страха глаза велики [да ничего не видят].
Ума палата [да ключ потерян].
Хлеб на стол – и стол престол [а хлеба ни куска – и стол доска].
Чудеса в решете [дыр много, а выскочить некуда].
Шито-крыто [а узелок-то тут].
Язык мой – враг мой [прежде ума рыщет, беды ищет].
linen_shine: (Default)
В древнеславянском языке слово «случай» разбивается на два слова: соединение лучей. А лучи - это энергия. Соединение энергии разных линий в одном месте и порождает Его Величество Случай. источник внутри большой статьи о другом

случай м. (со-лучать)
Словарь Даля

Еще неожиданно для меня, хотя теперь очевидно: случай и случать/случение - однокоренные слова.

linen_shine: (Default)
В древнеславянском языке слово «случай» разбивается на два слова: соединение лучей. А лучи - это энергия. Соединение энергии разных линий в одном месте и порождает Его Величество Случай. источник внутри большой статьи о другом

случай м. (со-лучать)
Словарь Даля

Еще неожиданно для меня, хотя теперь очевидно: случай и случать/случение - однокоренные слова.

linen_shine: (Default)
В древнеславянском языке слово «случай» разбивается на два слова: соединение лучей. А лучи - это энергия. Соединение энергии разных линий в одном месте и порождает Его Величество Случай. источник внутри большой статьи о другом

случай м. (со-лучать)
Словарь Даля

Еще неожиданно для меня, хотя теперь очевидно: случай и случать/случение - однокоренные слова.

Jul. 30th, 2012 09:21 am
linen_shine: (Default)
Господи, до чего же безграмотные идиоты спамеры!

"лизбийские знакомства"

Jul. 30th, 2012 09:21 am
linen_shine: (Default)
Господи, до чего же безграмотные идиоты спамеры!

"лизбийские знакомства"

Jul. 30th, 2012 09:21 am
linen_shine: (Default)
Господи, до чего же безграмотные идиоты спамеры!

"лизбийские знакомства"

Обо мне

linen_shine: (Default)
linen_shine

November 2020

M T W T F S S
      1
2345678
910111213 1415
16171819202122
23242526272829
30