linen_shine: (Default)
[personal profile] linen_shine
В жаргоне преступного мира России слово известно ещё до революции. Так называли и полицейских, и тюремщиков. В «Списке слов воровского языка, известных полицейским чинам Ростовского-на-Дону округа» (1914) читаем: «МЕНТ - околоточный надзиратель, полицейский урядник, стражник или городовой».

Ряд исследователей считает, что слово проникло в русскую «феню» из польского криминального сленга, где обозначало тюремного надзирателя. Но в польском-то откуда «мент» взялся?

 «Мент» - слово венгерское (хотя действительно попало к нам через Польшу). По-венгерски mente значит - «плащ, накидка». В русском языке более популярна уменьшительно-ласкательная форма «ментик» - как объяснял В. Даль, «гусарская епанечка, накидка, верхняя куртка, венгерка» («Толковый словарь»). Но что общего между накидкой и защитниками правопорядка?

Дело в том, что полицейские Австро-Венгерской империи носили плащи-накидки, потому их и называли «ментами» - «плащами».

отсюда

Date: 2010-10-01 09:53 am (UTC)
From: [identity profile] landsknecht83.livejournal.com
"Накидка":
manteau - франц - читается "манто"
der Mäntel - немецкий - читается "мэнтель"
manteleta - испанский - читается "мантелета"

К "менту" ближе всего немецкий вариант.

Date: 2010-10-01 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] murrrc.livejournal.com
Любопытное исследование. Хотела посмотреть, как точно по-венгерски будет, да оказалось, что в программе нет венгерского языка :( А из перечисленных, действительно, немецкий ближе всего.